Sondages bilingues (anglais/francais)
Creez des sondages en anglais et en francais avec edition inline et apercu par langue
demeterrr prend en charge des sondages completement bilingues en anglais et en francais, ideal pour les entreprises canadiennes qui servent des communautes diverses. Ce guide explique comment creer et gerer du contenu bilingue.
Pourquoi des sondages bilingues?
Respecter vos clients
- Servir de facon egale les clients anglophones et francophones
- Montrer de la sensibilite culturelle
- Ameliorer les taux de reponse dans les communautes francophones
- Respecter les exigences linguistiques du Quebec (Loi 101)
Meilleure qualite de donnees
- Les clients repondent plus honnêtement dans leur langue preferee
- Les taux de completion augmentent quand la langue correspond
- Les reponses ouvertes sont plus detaillees dans la langue maternelle
- Les malentendus diminuent
Conformite
Pour les entreprises au Quebec, le francais doit etre disponible :
- Loi 101 : le francais doit etre au moins aussi visible que l'anglais
- Protection du consommateur : droit a une communication en francais
- demeterrr aide a la conformite par defaut
Configurer le contenu bilingue
Langue par defaut
Tous les sondages commencent avec le contenu anglais. Vous ajoutez ensuite la traduction francaise.
Editer les deux langues
demeterrr utilise une edition inline cote a cote pour faciliter la traduction :
Dans le createur de sondage
- Ouvrez votre sondage
- Activez Show French (en haut a droite)
- Vous verrez les deux colonnes :
- Colonne gauche : anglais
- Colonne droite : francais
- Modifiez chaque langue directement
- Les changements s'enregistrent automatiquement
Vue cote a cote
┌─────────────────────┬─────────────────────┐
│ English (EN) │ Français (FR) │
├─────────────────────┼─────────────────────┤
│ How satisfied were │ Dans quelle mesure │
│ you with your visit?│ etes-vous satisfait │
│ │ de votre visite? │
└─────────────────────┴─────────────────────┘
Ce que vous pouvez traduire
Niveau sondage :
- Titre du sondage (interne seulement)
- Message d'accueil
- Message de remerciement
- Texte de page de completion
Niveau question :
- Texte de question
- Description/texte d'aide
- Placeholder
- Options de choix multiple
- Options de cases a cocher
- Messages d'erreur
Libelles de boutons :
- "Submit" / "Soumettre"
- "Next" / "Suivant"
- "Previous" / "Precedent"
Traduire les questions
Etapes
-
Creez d'abord la question en anglais :
- Ajoutez le type de question
- Ecrivez le texte anglais
- Configurez les options
- Enregistrez
-
Passez en vue bilingue :
- Activez "Show French"
- Affichez les deux colonnes
-
Ajoutez la traduction francaise :
- Cliquez dans la colonne francaise
- Saisissez la traduction
- Sauvegarde automatique pendant la saisie
-
Previsualisez les deux langues :
- Cliquez sur "Preview"
- Utilisez le selecteur de langue
- Verifiez les deux versions
Exemple : question NPS
Anglais : "On a scale of 0-10, how likely are you to recommend us to a friend or colleague?"
Francais : "Sur une echelle de 0 a 10, quelle est la probabilite que vous recommandiez nos services a un ami ou un collegue?"
Exemple : choix multiple
Question anglaise : "Which service did you receive?"
Question francaise : "Quel service avez-vous recu?"
Options anglaises :
- Dental Cleaning
- Filling
- Root Canal
- Whitening
Options francaises :
- Nettoyage dentaire
- Plombage
- Traitement de canal
- Blanchiment
Bonnes pratiques de traduction
Utiliser une traduction professionnelle
Pour le contenu visible au client :
A eviter :
- ❌ Utiliser Google Translate directement
- ❌ Deviner si vous n'etes pas fluent
- ❌ Melanger "tu" et "vous"
A faire :
- ✅ Utiliser une traduction professionnelle
- ✅ Maintenir une terminologie coherente
- ✅ Utiliser toujours "vous"
- ✅ Faire relire par une personne native
Garder une formulation equivalente
Traduisez le sens, pas seulement les mots.
Anglais : "What could we improve?"
Francais faible : "Qu'est-ce que nous pourrions ameliorer?" (trop litteral)
Francais recommande : "Comment pourrions-nous nous ameliorer?"
Tenir compte de la longueur
Le texte francais est souvent 15 a 30 % plus long :
Anglais : "Submit" (6 caracteres)
Francais : "Soumettre" (9 caracteres)
Solution : Testez les deux langues sur mobile pour verifier que boutons et libelles tiennent.
Garder la coherence
Utilisez les memes traductions dans :
- Toutes les questions du sondage
- Tous vos sondages
- Modeles courriel
- Site web/application
Glossaire recommande :
- Customer → Client
- Satisfaction → Satisfaction
- Appointment → Rendez-vous
- Service → Service
Considerations Quebec
Conformite Loi 101
Au Quebec :
Exigences :
- Le francais doit etre au moins aussi visible que l'anglais
- Le francais peut etre la seule langue (anglais optionnel)
- Les communications commerciales doivent etre disponibles en francais
Avec demeterrr :
- Deux langues avec visibilite equivalente
- Commutateur francais toujours visible
- Rapports accessibles dans les deux langues
Expressions courantes
Introduction du sondage :
- EN: "We'd love your feedback"
- FR: "Nous aimerions avoir votre avis"
Remerciement :
- EN: "Thank you for your feedback!"
- FR: "Merci pour vos commentaires!"
Champ obligatoire :
- EN: "This question is required"
- FR: "Cette question est obligatoire"
Message d'erreur :
- EN: "Please enter a valid email"
- FR: "Veuillez entrer une adresse courriel valide"
Commutateur de langue en apercu
Tester les deux langues
Lors de la previsualisation :
- Cliquez sur Preview
- En haut du sondage, utilisez EN | FR
- Changez de langue instantanement
- Verifiez que tout le contenu est bien mis a jour
Points de verification
Version anglaise :
- Toutes les questions ont du texte anglais
- Les options sont coherentes
- Les boutons sont en anglais
- Les limites de caracteres sont respectees
Version francaise :
- Toutes les questions ont du texte francais
- Les options sont bien traduites
- Les accents s'affichent correctement (e, e, e, a, c)
- Le texte ne deborde pas sur mobile
Sequences et courriels
Les sondages bilingues s'etendent aussi aux sequences automatisees.
Objets de courriel
Editez les deux langues :
- English : "We'd love your feedback on your visit"
- Francais : "Nous aimerions avoir votre avis sur votre visite"
Corps de courriel
Edition cote a cote :
- English : modele complet en anglais
- Francais : modele complet en francais
Messages SMS
Les limites de caracteres sont plus critiques en francais (texte plus long) :
- English : "How was your visit? Let us know: [link]" (42 caracteres)
- Francais : "Comment s'est passee votre visite? Dites-nous: [link]" (55 caracteres)
Restez sous 160 caracteres pour un SMS unique.
Pour plus d'information, consultez Sequences.
Rapports sur les donnees bilingues
Rapports combines
Les reponses des deux langues sont regroupees :
- Reponses anglaises et francaises dans le meme rapport
- Filtre possible par langue
- Commentaires affiches dans leur langue d'origine
- Export incluant la colonne langue
Suivi des preferences de langue
Suivez la langue preferee des clients :
- Accedez a Reports → Responses
- Filtrez par "Language"
- Analysez la repartition EN/FR
- Ajustez les communications futures
Erreurs courantes a eviter
Traduction incomplete
❌ Mauvais : question en francais avec options en anglais
✅ Bon : question et options traduites
Niveau de formalite incoherent
❌ Mauvais : melange de "tu" et "vous"
✅ Bon : toujours "vous" pour les clients
Erreurs de traduction automatique
❌ Mauvais : "Comment etait votre visite?" (trop litteral)
✅ Bon : "Dans quelle mesure etes-vous satisfait de votre visite?"
Oublier la longueur de texte
❌ Mauvais : texte de bouton qui deborde sur mobile
✅ Bon : test des deux langues sur mobile, ajustement si besoin
Et ensuite?
Maintenant que vous maitrisez les sondages bilingues :
- Set up survey settings - Configurez les options de langue
- Preview both languages - Testez en profondeur
- Create bilingual sequences - Automatisez en deux langues
- Customize email templates - Traduisez vos courriels
Questions frequentes
Puis-je ajouter d'autres langues que l'anglais et le francais? Pas pour le moment. demeterrr prend en charge l'anglais et le francais.
Puis-je creer un sondage francais seulement? Oui. Laissez les champs anglais vides et remplissez les champs francais. Vous pouvez definir la langue par defaut a French.
Dois-je traduire toutes les questions? Bonne pratique : oui. Si certains contenus restent en anglais, les clients francophones verront l'anglais pour ces elements.
Comment connaitre la langue preferee d'un client? Verifiez le champ "Language Preference" de la fiche contact.
Les clients peuvent-ils changer de langue en cours de sondage? Oui. Le commutateur EN | FR reste visible en haut du sondage.
Pret a servir les deux communautes linguistiques? Lancez la traduction. 🇨🇦
// Articles connexes
Parametres et image de marque du sondage
Personnalisez l'apparence du sondage, l'image de marque, les messages et les options de configuration
Ajouter et modifier des questions
Apprenez a ajouter, modifier, configurer et gerer les questions de vos sondages
Mode previsualisation
Validez le contenu du sondage, le flux et la logique conditionnelle avant l'envoi
Cet articlé vous a-t-il été utile?
Dites-nous si cet articlé vous a été utile ou si vous avez besoin de plus d'informations.
Rejoignez des centaines d'entreprises qui utilisent déjà demeterrr pour collecter des commentaires, obtenir plus d'avis et croître plus rapidement.
Commencer l'essai
Comment fonctionnent les sondages bilingues
Detection de langue
Quand un client ouvre votre sondage :
Sondage unifie
Un seul sondage contient les deux langues :